字体:  

豆汁译成北京可乐 引发网友口水战

兔八哥 发表于: 2008-7-22 20:11 来源: 探宝之旅社区门户

豆汁译成“北京可乐”?网友不买账!为防止理解上“水土不服”,本月底亮相的老北京小吃“洋名”拟中西合璧。
      近日,网上流传豆汁将译成“北京可乐”,引发了网友一场口水战。在搜狐网吃喝玩乐频道,还专门推出了对这一译名的调查,结果显示,投票者中近八**认为此翻译不妥,破坏了老北京小吃的文化。
      一位网友发帖表示,北京小吃的名字地域特色浓,很难同国外食物类比,这样翻译只会导致译名“水土不服”。
      对此,老北京小吃协会会长侯嘉解释称,最初的译名,是为了表示豆汁对于北京人好比可乐对于美国人一样重要,但现在这个想法已被否定了。
       他说,现在确定的命名原则是以拼音为主,并在每个菜品下用英文对食品的原料、制作工艺和味道等做出解释,这样顾客不但能理解菜名的意思,也便于点菜。
       同时,记者了解到,九门小吃现共有16家老字号,每家的特色菜品都将被冠上洋名,共计400余种。命名初稿由老北京小吃协会的两名会员完成,随后还要经过专家把关才能登上菜单。
      翻译游小姐说,大部分小吃都是直接用拼音代替,而像奶酪魏的招牌原味奶酪,则可以直接译成“yoghurt”,不再另行解释(见表)。

据悉,九门小吃里400余种小吃的最终洋名将在本月底揭晓。

最新回复

兔八哥 at 2008-7-22 20:14:36
唐豆 at 2008-7-23 08:40:36
原味奶酪=酸奶
才子 at 2008-7-24 08:37:03
才子个人愚见:大部分小吃名称使用“拼音”翻译即可,后边备注“原材料+做法”的解释是最为妥当的。比如 “豆汁儿”啥的,翻译成拼音就不错。大家认为呢?

“胡同”一词翻译成为' hutong' 就很好,呵呵,

做好名胜景点、小吃等的翻译工作,向世界展示中国文化的魅力。我们仍然有很多工作要做
兔八哥 at 2008-7-25 20:40:14
支持 才子